Undergroundsquare » Commentary

Quaintly's The Dead Crow

(3 posts)
  1. Pinkpau (Su Ann) recently wrote about the A. Samad Said poem The Dead Crow in her blog. It's a poem we learnt for English, in Form 1, for the PMR. Interesting thing, this: she says that while we were taught that the Dead Crow was about pollution and getting our politicians to save the planet for us, Su Ann says the original version has a different message:

    makes you wonder why they told us in our syllabus that the themes of the poem are worsening pollution in the country, and that the politicians of our country are the ones who should plan how we may live our lives with dignity “now and always”.

    But I, err, can't really understand the original version. Anyone here know what she's talking about?

    GAGAK PARIT
    Dilihatnya gagak yang lara
    kini kejang di parit
    antara pejabat pos dan pangsapuri.
    Disaksinya cungapan sorang
    pesara, sawan seorang bayi
    di klinik sesak sepagi,
    semakin kurang dimengerti
    inti kemakmuran jasmani.

    Kerana di sini hanya kawasan
    bersih bagi kehidupan cicitnya,
    dituntutnya usah
    dungu mencemari rimba
    yang tak akan dapat lagi
    subur menyegari buminya
    tanpa sedia bermaruah,
    beratus tahun, merancangnya.

    (The English version goes like this:)

    He saw a dead crow
    in a drain
    near the post office.
    He saw an old man
    gasping for air
    and a baby barely able to breathe
    in a crowded morning clinic.

    This land is so rich.
    Why should we suffer like this?

    I want clean air
    for my grandchildren.
    I want the damned fools
    to leave the forest alone.
    I want the trees to grow,
    the rivers run free,
    and the earth covered with grass.
    Let the politicians plan how we may live with dignity,
    now and always.

    But I don't really see the difference! =(

    Posted 6 months ago #
  2. An observation I made is that the original meaning of the second stanza is almost completely lost in the translation. In the English version, the second stanza is a plea for "the damned fools" to stop destroying nature and to let the politicians guide us to a life of "dignity, now and always." The original version is clearly not a plea. In fact, the original poem seems to carry the tone of disappointment at someone or something - I can't quite place who or what. Also, it seems that the 'lack of cleanliness' is used figuratively instead of literally.

    One might guess that the translation is what it is for propaganda purposes. But I would like to see what others think first.

    Posted 6 months ago #
  3. Yeah, now that you mention it - there is no mention of politicians anywhere in the first version of the poem. Does A. Samad Said even know how different the English version is?!

    Posted 6 months ago #

RSS feed for this topic

Reply

You must log in to post.